Hantering av svenska kulturella hänvisningar och regler
Att orientera sig i kulturella hänvisningar och regler är en fin men central del av översättningen. Vi är omsorgsfulla med att hålla oss borta från humor, tecken eller inslag som kan vara kulturellt okänsliga eller svårbegripliga för en svensk användare. Istället strävar vi efter en balanserad och universellt tilltalande stil i våra spelupplevelser och meddelanden, med förmåga att införliva lättare nordiska teman där det är lämpligt. Vi är uppmärksamma om den svenska “Jantelagen” och den allmänna oviljan mot att framhäva sig själv eller lovordande av personliga resultat; av den anledningen är vårt språk mer gemensamt och tillgängligt.
Table of Contents
Toggle